Estrangeirismos são, principalmente, vocábulos provenientes de outras línguas que se incorporam no português, apresentando um uso frequente em nossa língua.
Essa incorporação ocorre devido a diversas razões, sendo as principais:
- o avanço tecnológico;
- a crescente globalização;
- a aproximação com falantes de outros idiomas;
- o processo de assimilação cultural natural.
Os estrangeirismos podem ser usados na sua forma original ou pode ocorrer um processo de aportuguesamento da palavra.
Estrangeirismos: palavra original
São usados na sua forma original quando não têm ainda um tempo de permanência suficiente na língua que permita a sua adequação ao português ou quando a sua forma original tem plena aceitação no português. Várias palavras estrangeiras mantêm a sua escrita original, mas são pronunciadas conforme os padrões fonéticos portugueses.
Exemplos:
- fast-food (do inglês);
- lingerie (do francês);
- marketing (do inglês);
- pedigree (do inglês);
- Réveillon (do francês);
- shopping (do inglês);
- show (do inglês);
- videogame (do inglês).
Estrangeirismos: palavra aportuguesada
Quando ocorre o aportuguesamento da palavra, este é feito com base na pronúncia e nas regras ortográficas e fonológicas da língua portuguesa.
Exemplos:
- abajur (do francês abat-jour);
- batom (do francês bâton);
- buquê (do francês bouquet);
- estresse (do inglês stress);
- futebol (do inglês football);
- piquenique (do inglês picnic);
- turnê (do francês tournée);
- uísque (do inglês whisky).
Embora os estrangeirismos lexicais sejam os mais flagrantes, ocorre também outras influências que são consideradas estrangeirismos, como algumas construções sintáticas, o uso de determinadas preposições,...
Estrangeirismos de origem inglesa: anglicismos
- becape (backup);
- coffee break;
- deletar (delete);
- delivery;
- download;
- drive-thru;
- e-mail;
- fashion;
- jeans;
- ketchup;
- leasing;
- leiaute (layout);
- link;
- mouse;
- online;
- outdoor;
- post;
- self-service;
- short;
- site;
- stop;
- upgrade;
- videogame;
- xampu (shampoo).
Veja também: Palavras de origem inglesa em diversas áreas.
Estrangeirismos de origem francesa: galicismos
- abajur (abat-jour);
- baguete (baguette);
- balé (ballet);
- batom (bâton);
- bege (beige);
- bibelô (bibelot);
- bufê (buffet);
- buquê (bouquet);
- cabaré (cabaret);
- chauffer;
- crochê (crochet);
- croissant;
- gafe (gaffe);
- garçom (garçon);
- glacê (glacé);
- guichê (guichet);
- madame;
- maquiagem (maquillage);
- Réveillon;
- sutiã (soutien);
- toalete (toilette);
- tricô (tricot);
- vitrine.
Veja também: Palavras de origem francesa em diversas áreas.
Estrangeirismos de origem espanhola: castelhanismos
- aficionado;
- bolero;
- botija;
- cabecilha (cabecilla);
- castanhola (castañola);
- cavalheiro (caballero);
- flamenco;
- galpão (galpón);
- granizo;
- guerrilha (guerrilla);
- hombridade (hombredad);
- intentona;
- muchacho;
- tapas.
Estrangeirismos de origem italiana: italianismos
- adágio (adagio);
- alegro (allegro);
- andante;
- canelone (cannellone);
- cappuccino;
- carpaccio;
- cicerone;
- confete (confetti);
- espaguete (spaghetti);
- gueto (ghetto);
- macarrão (maccherone);
- maestro;
- mezanino (mezzanino);
- muçarela (mozzarèlla);
- ópera (opera);
- panetone (panettone);
- paparazzo (paparazzi);
- pizza;
- provolone (provolone);
- quarteto (quartetto);
- salame;
- sonata;
- soprano.
Uso de estrangeirismos: vantajoso ou desvantajoso?
Alguns estudiosos se posicionam contra os estrangeirismos, considerando o seu uso um vício de linguagem. Consideram exagerado e desnecessário o uso de palavras de outros idiomas em vez das formas equivalentes em português.
Outros estudiosos, contudo, consideram o uso de estrangeirismos um fenômeno comum, inevitável e enriquecedor do idioma, sendo um sinal de modernização, bem como de atualização e renovação da língua. Contribuem para o aumento de significação do léxico, não impondo qualquer tipo de obstáculo à comunicação.
Primeiros estrangeirismos da língua portuguesa
A incorporação em nosso idioma de palavras de outras línguas não é um fenômeno atual, nem decorrente apenas da mais recente globalização e avanço tecnológico.
Tendo sua base principal no latim, a língua portuguesa, ainda em sua formação, incorporou em seu vocabulário diversos termos com origem em outras línguas, como o árabe. Palavras de origem africana e indígena também contribuíram grandemente para a formação do português atual.
Veja também: Palavras de origem árabe; Palavras de origem africana; Palavras de origem indígena.